VIOLETTA UK - SEZON 1! Kiedy my kończyliśmy swoją przygodę z fioletową telenowelą, nasi przyjaciele z Wielkiej Brytanii oraz Irlandii dopiero ją zaczynali, bowiem w tamtym czasie nie byli oni jeszcze nawet w połowie, jeśli chodzi o odcinki naszego ukochanego serialu. Jedno jest pewne - w Wielkiej Brytanii nie brakuje fanów Violetty, jak i utworów z serialu. Jednakże czy Brytyjczycy mogą nazywać się V - lovers, jeśli nigdy nie słyszeli prawdziwych wykonań utworów, które są nierozłącznym elementem naszej telenoweli? Zaiste w UK panuje dziwna moda dubbingowania wszystkiego czego się da, też dlatego postanowili oni przetłumaczyć wszystkie fioletowe "kawałki" na język angielski, a wykonali je aktorzy dubbingujący. Jak to wygląda?
EN MI MUNDO - THIS IS MY WORLD
Przetłumaczony tytuł utworu: "To jest mój świat". Jest to utwór przewodni fioletowej telenoweli, a szczególnie 1 sezonu, który opowiada o odkryciu przez Violettę swojej pasji oraz swojego prawdziwego muzycznego ja. Jeśli chodzi o zachowanie sensu piosenki to w tym, jakże ważnym utworze został zachowany on wręcz perfekcyjnie. Same wykonanie piosenki przez Maggie McClurre jest nawet całkiem niezłe. ;-)
ALGO SUENA EN MI - WHAT BURN INSIDE OF ME
Przetłumaczony tytuł utworu: "Co wybucha wewnątrz mnie". O ile wykonanie utworu jest bardzo dobre, to nie można powiedzieć już tego o tytule piosenki, bowiem hiszpańskie "Algo Suena En Mi" po przetłumaczeniu to "Coś brzmi we mnie". Jednakże to tylko mała błahostka, zaiste co najważniejsze sens piosenki został zachowany. A tak na marginesie rapujący Maxi (Facu) po angielsku jest całkiem słodki. :'")
DESTINADA A BRILLAR - DESTINED TO SHINE
Przetłumaczony tytuł utworu: "Stworzona by błyszczeć". Hymn triumfalny Ludmiły to jedna z takich rzeczy, które po przetłumaczeniu na dowolny język dalej brzmią spektakularnie i niesamowicie. Jeśli chodzi o przesłanie utworu to tak jak w poprzednich piosenkach jest ono zachowane z tą różnicą, że całość piosenki nie jest dokładnym tłumaczeniem jej pierwowzoru, czyli "Destinada A Brillar". Jeśli natomiast chodzi o wykonanie utworu przez angielski głos Ludmiły (Melissa Fahn) to moim skromnym zdaniem nie jest ono najlepsze bowiem Melissa ma "małe" problemy z wysokimi dźwiękami. Sumując plusy i minusy - "Stworzona by błyszczeć" jest taka sobie. :>
TE CREO - I LOVE YOU
Przetłumaczony tytuł utworu: "Kocham Cię". W oryginale Violetta śpiewa "Wierzę Ci", natomiast w wersji angielskiej poszli trochę do przodu też dlatego Castillo zamiast "I believe you" (Wierzę Ci) nuci "I Love You". W tym wypadku tłumaczenie tytułu jest jedyną rzeczą, do której mogę się przyczepić bowiem tłumaczenie tekstu, jak i wykonanie, stoją na bardzo wysokim poziomie, też dlatego "I Love You" jest moim faworytem. :-P
VOY POR TI - FIND MORE TEARS
Przetłumaczony tytuł utworu: "Więcej łez". Uwaga: Jeśli kochacie Leona (Jorge) i nie chcecie mieć koszmarów, jak najszybciej omińcie ów wykonanie. Samo przesłanie piosenki jest zachowane, jednakże głos osoby dubbingującej Leona (Sam Riegel) brzmi jak głos 50-letniego kryminalisty z dożywociem na karku. Skończmy na tym, że utwór chociaż zachował melodyjność piosenki i przesłanie, to w tym wykonaniu jest po prostu zły. :/
JUNTOS SOMOS MAS - TOHETHER WE'RE STRONGER
Przetłumaczony tytuł utworu: "Razem jesteśmy silniejsi". W dalszej części jest to po prostu połączenie dwóch piosenek a w tym wypadku Destined To Shine (Destinada a Brillar) i What Burn Inside Of Me (Algo Suena En Mi). Co ciekawe, zastosowano tutaj chwyt, ponieważ zmieniono tekst rapu Maxiego. Może nie jest to mój faworyt jak w przypadku "I Love You", ale "Razem jesteśmy silniejsi" w porównaniu z resztą dubbingowanych utworów jest całkiem spoko. ^^ A swoją drogą Maxi i jego angielskie rapsy dalej robią na mnie wrażenie. <3
ENTRE TU Y YO - THE ONLY ONE I SEE
Przetłumaczony tytuł utworu: "Jedyne, co widzę". Utwór ten jest pierwszą romantyczną balladą napisaną przez Thomasa dla Violetty, zaprezentował ją podczas swojego przesłuchania do Studio On Beat (dopisek red. wcześniej Studio 21). Oryginalne przesłanie piosenki jest jak najbardziej nie naruszone, jeśli natomiast chodzi o wykonanie ballady angielski głos Thomasa (Lucien Dodge) moim skromnym zdaniem nie daje sobie rady. :8
ARE YOU READY FOR THE RIDE
Przetłumaczony tytuł utworu: "Are you ready for the ride". Jest to jedyny tytuł, który nie doczekał się przetłumaczenia na język angielski bowiem od samego początku już w oryginale był on w języku angielskim. "Czy jesteś gotowy do jazdy" w wersji angielskiej jest całkiem przyjemnym utworem, zachowującym swój sens oraz przesłanie. No może nie wszystkie głosy chłopców z All4you brzmią nieźle, ale da się przeżyć. :-3
DILE QUE SI - JUST SAY YES
Przetłumaczony tytuł utworu: "Po prostu powiedz tak". Tak jak bardzo lubię oryginalne "Dile que si" tak bardzo nie lubię angielskiego "Just say yes", co prawda przesłanie piosenki i tekst pozostał bez żadnych większych zmian, jednak wykonanie jest makabrycznie, a główną zasługą takiego stanu rzeczy jest angielski głos Leona (Sam Riegel). :/ Jednakże nawet podoba mi się angielski głos Napo (John Jay Bosch).
JUNTO A TI - NEXT TO YOU
Przetłumaczony tytuł utworu: "Obok ciebie". Piosenka ta została napisana przez Francesce w II połowie 1 sezonu. Opowiada ona o jej relacji (dopisek red. przyjaźni) z Violettą oraz Cami. Jeśli chodzi o przesłanie, tłumaczenie tekstu oraz wykonanie to w tym wypadku wszystko dopięte jest na ostatni guzik. Tak między nami jest to moja druga ulubiona angielska piosenka z Violetty, zaraz po "I Love You". <3
TIENES TODO - GIVE IT ALL
Przetłumaczony tytuł utworu: "Dać to wszystko". Jest to już kolejna ballada napisana przez Thomasa dla Violetty. Historia jej powstanie jest o tyle ciekawa, iż na początku wszyscy w Studio 21, łącznie z Violettą myśleli, że Thomas napisał ów utwór dla Fran. Też dlatego pierwszy raz "Give it all" słyszymy podczas jednych z zajęć Angie. Jeśli chodzi o całokształt angielskiego wykonania to moim zdaniem wyszło to tak sobie. :-q
VEO VEO - ONCE AGAIN
Przetłumaczony tytuł utworu: "Jeszcze raz". Piosenka trójki przyjaciółek Violetty, Cami oraz Fran. W wersji oryginalnej tytuł to "Veo Veo", czyli "Widzę widzę", natomiast w języku angielskim tytuł to fragment przetłumaczonego refrenu "Once Again". Przesłanie piosenki zostało zachowane, a wokal jest całkiem niezły. ^^
HABLA SI PUEDES - BREATHLESS
Przetłumaczony tytuł utworu: "Bez tchu". Utwór ten został napisany przez Violettę. Opowiada on o jej wewnętrznym rozdarciu uczuciowym między Thomasem a Leonem. Oryginalny tytuł po przetłumaczeniu to "Mów jeśli możesz", natomiast osoby tłumaczące fioletowe utwory na angielski postanowili zmienić oryginalną nazwę na "Bez tchu". "Breathless" słucha się całkiem fajnie, jednym zdaniem - podoba mi się. :<
VEN Y CANTA - FEEL YOUR HEARTH
Przetłumaczony tytuł utworu: "Poczuj swe serce". "Ven y canta" napisana została przez starszego brata Fran - Lucę oraz Pablo, wtedy pracującego jeszcze jako kelner w Resto Bandzie. Utwór ten szybko spodobał się reszcie uczniów Studio 21 też dlatego postanowili, że ów piosenka będzie hymnem Studio. "Chodź i zaśpiewaj" mówi o pasji do muzyki oraz śpiewania. Mimo całkowitej zmiany tytułu wersja angielska trzyma poziom i zachowuje przesłanie pierwowzoru, też dlatego z chęcią będę wracał do niego częściej. :-)
CO SĄDZICIE O WERSJACH PIOSENEK Z UK?
CZEKACIE NA II CZĘŚĆ WPISU?
http://violetta2polska.blogspot.com/2015/10/ciekawostki-jak-brzmia-hity-z-3-sezonu.html
OdpowiedzUsuńhttp://violetta2polska.blogspot.com/2015/07/ciekawostki-dubbing-piosenek-w-wielkiej.html
Były już o tym posty, więc trochę bez sensu
Jak widzisz I post dotyczył piosenek dubbingowanych z 3 sezonu. ^_^ A 2 post to w większości powklejane angielskie piosenki "jak byle" bez większego składu i ładu. :) A dzisiejszy post zbiera dokładnie i segreguje piosenki z danego sezonu w tym przypadku 1. :) Więc sens jest jak najbardziej. :)
UsuńPiosenki brzmią na prawdę świetnie! Szkoda tylko, że nie mogą usłyszeć prawdziwych głosów aktorów...
OdpowiedzUsuńhttp://disney-colorfulworld.blogspot.com/
Zawsze mogą wejść na YouTube. ^_^
UsuńW ostatniej piosence Leon ma ma inny głos niż we wcześniejszych nagraniach. Mógłby mieć taki w voy por ti, bo tamta wersja brzmi okropnie.
OdpowiedzUsuńMoże stwierdzili, że Sam Riegel nie nadaję się do śpiewania. :P
UsuńTe wykonania piosenek są straszne. Jedyne co brzmi nawet ok to "I love you". Nie wiem jak mogli zrobić coś takiego fanom. Głos Leona w "Voy por ti" jest okropny. Jak chcieli już przetłumaczyć te piosenki, to mogli wziąć do nich jakieś osoby, które umieją śpiewać, nie koniecznie musiały być to te osoby, które dubbungują daną postać.
OdpowiedzUsuńTo co zrobili z głosem Leona to istna katorga. :/
UsuńOjej.... Uszy mnie bolo od tego dubbingu... :'(
OdpowiedzUsuńMnie też. xD A przede mną jeszcze parę części tej serii. ^^ Ale z tego co się orientuje w II sezonie pozmieniali im głosy jednak i tak to nie to samo. :) Aczkolwiek w zadaniu kiedy postacie miały śpiewać piosenki po angielsku w oryginale u nich zmienili to na język francuski i całkiem fajnie to wyszło. :)
UsuńCO?! Na fracunski?!
Usuń;__; Brak słów o tym dubbingu....
Ale fajnie nawet to wyszło z tego co pamiętam. xD
UsuńEj Ludziska!!!
OdpowiedzUsuńMam pomysł na P-O-S-T !-!-!
Zróbcie drzewo genealogiczne bohaterów z Violetty.
Tak żeby rozrysować wszystko i sprawdzić jakie między kim jest pokrewieństwo !
Zróbcie taki post prriiiiiisssssssssssssssssssssss!
Pomyślimy! ;-)
UsuńNieeee... DZIĘKUJĘ BOGU, ŻE U NAS NIE ZROBILI CZEGOŚ TAKIEGO, BO CHYBA BYM TEGO NIE PRZEŻYŁA >-<
OdpowiedzUsuńTo jest straszne i może niektórzy mają jeszcze w miarę okey głosy, ale i tak mi się te wykonania nie podobają... Może Next To You, to chyba jedyna piosenka, która jest dla mnie w miarę w porządku, ale ogólnie JEDNO WIELKIE NIE.
Nie pasuje mi to kompletnie. Może to przez to, że jestem przyzwyczajona, ale nie chciałabym czegoś takiego u nas i raczej nisko oceniam te dubbingi piosenek...
Violetta po polsku była by całkiem ciekawa. xD
UsuńMnie tam się najbardziej z tego wszystkiego podoba jeszcze Breathless, przyjemnie się słucha. Zgadzam się z osobą wyżej by zrobić post z drzewem genealogicznym :))
OdpowiedzUsuńMasz rację Breathless jest nawet znośne w porównaniu z resztą. :^ Pomyślimy jeszcze nad tym z Olką i Izą bo pomysł fajne ale sposób jego wykonania cały czas stoi pod znakiem zapytania. :D
UsuńJednak oryginały, to oryginały, hiszpańskich wersji i tak nic nie przebije ;)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
Zgadza się. :D Również pozdrawiam. ^^
UsuńWedłóg mnię to jest jakaś paranoja . Ja gdybym tam mieszkała to bym na pewno nie zgadzałą się z tym by dubbingować ak wspaniałe piosenki . Piosenki z V brzmią wyjątkowo i magicznie w języku Hiszpańskim .
OdpowiedzUsuńStrajkowalibyśmy. :P Z tego co się orientuje u nic nawet nie sprzedają oryginalnych płyt z muzyką tylko z tą zdubingowaną. :/
UsuńJuż chyba lepiej żeby nie puszczali tego w Wielkiej Brytanii.
OdpowiedzUsuńCo oni porobili z tymi piosenkami i głosami. Istna Masakra :)
Z pewnością nigdy nie będą takimi V-Lovers jak my.
Piosenki Violi w języku hiszpańskim brzmią przepięknie :)
Żeby nie puszczali tego sezonu i pozostałych 2. xD :)
UsuńJuż chyba lepiej żeby nie puszczali tego w Wielkiej Brytanii.
OdpowiedzUsuńCo oni porobili z tymi piosenkami i głosami. Istna Masakra :)
Z pewnością nigdy nie będą takimi V-Lovers jak my.
Piosenki Violi w języku hiszpańskim brzmią przepięknie :)
Żeby nie puszczali tego sezonu i pozostałych 2. xD :)
UsuńNie chcę tego mówić, ale te piosenki są okropne. Ich głosy są komputerowe i brzmią jak roboty. Żadna się nie nadaje, aby puszczać je w telewizji. Istne 0/10 dla wykonawców tych piosenek. A tak w ogóle słowa po angielsku są o wiele gorsze.
OdpowiedzUsuńStraszne to mało powiedziane. ;-)
UsuńRemik tylko że This is my world śpiewa Maggie McClurre, a nie dubbingerka. Bo porówna jej śpiew do innych piosenek. W innych piosenkach śpiewa już Christina. Jeśli chodzi o mnie kocham piosenkę This is my world i Once Again. Są one świetnie wykonane wg mnie :)
OdpowiedzUsuńByłem głodny i coś zjadłem xD Już poprawiam. :3
UsuńPosłuchaj jak w On Beat śpiewa Samuel, katorga!
OdpowiedzUsuńTo dopiero w 3 części. xD Zostało jeszcze trochę piosenek z "Cantar es lo que soy" po angielsku. :P
UsuńSzału nie ma, ale słowa brzmią o wiele lepiej, niż w amerykańskiej wersji, gdzie całkiem zmienili sens.
OdpowiedzUsuńKIEDYŚ SOBIE Z CIEKAWOŚCI SŁUCHAŁAM TYCH PIOSENEK I MOJE USZY UMIERAŁY
OdpowiedzUsuńniektóre piosenki mi się podobają, ale np. angielskie voy por ti jest straszne.
OdpowiedzUsuńO boże.... PO GŁOSIE SAMUKI I JORGE BĘDĘ MIAŁA KOSZMARY... JAK MOGLI ZNISZCZYĆ AŻ TAK GŁOSY MOICH ULUBIONYCH BOHATERÓW? Lecę na Youtube posłuchać oryginałów,bo mnie uszy bolą... Biedni... Szkoda, że w serialu nie mogą ich posłuchać... Tam wgl trasa koncertowa nie ma racji bytu...
OdpowiedzUsuń