TINI - STILL STANDING. Dzisiaj przychodzimy do Was z kolejnym opracowaniem, kolejnej piosenki z najnowszej płyty Martiny Stoessel Tini. Wczoraj mogliście przeczytać opracowanie pierwszej z nich - All you gotta do [klik], a już dzisiaj możecie przyjrzeć się nieco bliżej trzeciej w kolejności na płycie. Możecie spodziewać się kolejnych już na dniach, tymczasem teraz skupmy się właśnie na Still Standing. W rozwinięciu postu znajdziecie oryginalny tekst oraz polskie tłumaczenie tej piosenki o nieszczęśliwej miłości, oddaleniu się od siebie i tym awaryjnym lądowaniu, o którym tu mowa i byciu stałym w tym wszystkim. Zapraszam. Mam nadzieję, że w ten sposób odkryjecie mały fragment tego, co tekściarz oraz sama Tini mieli zamiar przekazać przez te słowa.
I let your words fly through me like darts
You pour your water on my fire
Try to dim the light in me
There's something naked
Something sacred
That you're never gonna see
Let the rain crash down over my head
You can rip my heart out of my cheats
You tell me that you're my parachute
And I can't make it without you
But I'll survive this crash landing
I'll be standing, still standing
I'll wash the dirt and tears from my face (wash the dirt)
And put my pieces back in their place (oh)
There's something primal
In survival
And I'm stronger then I seen
There's is beauty in the broken, there's so much more to me
Let the rain crash down over my head
You can rip my heart out of my cheats
You tell me that you're my parachute
And I can't make it without you
But I'll survive this crash landing
I'll be standing, still standing
I'll be standing, still standing
I used to think that you hung the moon
I'd hang on every word
But now I know that you tore me down
To build yourself up more
I feel sorry for you right now
I feel kind of sorry for you now
Let the rain crash down over my head
You can rip my hear out of my cheats
You tell me that you're my parachute
And I can't make it without you
But I'll survive this crash landing
I'll be standing, still standing
I'll be standing, still standing
Pozwoliłam oddalić nam się od siebie
Pozwoliłam, żeby słowa latały na drugą stronę jak strzały
Nalałeś wody do mojego ognia
Próbowałeś przyćmić moje światło
To coś nagiego
Coś świętego
Coś, czego nigdy nie chciałeś zobaczyć
Pozwoliłam, żeby deszcz trzaskał o moją głowę
Mogłeś rozerwać moje serce poza moimi kłamstwami
Powiedziałeś mi, że jestem twoim spadochronem
I nie mogłeś zrobić tego beze mnie
Ale przeżyję to awaryjne lądowanie
Będę stała, ciągle stała
Obmyję zabrudzenia i łzy z mojej twarzy (obmyję zabrudzenia)
I włożę spowrotem swoją część na miejsce
To coś pierwszorzędnego
W przetrwaniu
Byłam silna, więc zobaczyłam
To coś pięknego w złamaniu
To za wiele dla mnie
Mogłeś rozerwać moje serce poza moimi kłamstwami
Powiedziałeś mi, że jestem twoim spadochronem
I nie mogłeś zrobić tego beze mnie
Ale przeżyję to awaryjne lądowanie
Będę stała, ciągle stała
Przyzwyczajona do myślenia, że wieszasz księżyc
Ja chciałam powiesić każde słowo
Ale teraz wiem, że rwałeś mnie w dół
Aby zbudować więcej siebie
Wtedy współczułam ci
Życzliwie współczułam ci
Mogłeś rozerwać moje serce poza moimi kłamstwami
Powiedziałeś mi, że jestem twoim spadochronem
I nie mogłeś zrobić tego beze mnie
Ale przeżyję to awaryjne lądowanie
Będę stała, ciągle stała
Będę stała, ciągle stała
JAK PODOBA WAM SIĘ PIOSENKA?
Świetnie
OdpowiedzUsuńTa piosenka mnie oczarowała
UsuńPiękna. :")
OdpowiedzUsuńOmg :(( ♥
OdpowiedzUsuńDziękuje! ^^
Następne Confia en mi
OdpowiedzUsuńPopieram
UsuńDołączam się do prośby! ♥
UsuńA możecie dać teraz I want you? Zależy mi na tej piosence :)
OdpowiedzUsuńHandwritten teraz proszę
OdpowiedzUsuńZnaczenie słów 'you hung the moon' mają znaczenie przenośne i oznaczają myślałam, że jesteś doskonały. 'hang on every word'- chłonąć każde słowo. Ja inaczej przetłumaczyłam sb i zinterpretowałem tą piosenkę.
OdpowiedzUsuńhttp://swiatdisneyapl.blogspot.com/2016/05/gwiazdy-violetty-w-serialu-soy-luna.html
OdpowiedzUsuńZapraszam do postu dla fanów Violetty jak i Soy Luny :)
Piękna piosenka i świetne opracowanie!
OdpowiedzUsuńdovecameronpolska.blogspot.com
Przepiękna piosenka, moja ulubiona z płyty, ale opracowanie słabe, tłumaczenie miejscami jak z google translator, a miejscami jak zupełnie inny utwór xd np. "That you're never gonna see" to: czego nigdy nie zobaczysz, "You tell me that you're my parachute And I can't make it without you" to: mówisz mi, że jesteś moim spadochronem i bez ciebie sobie nie poradzę, a "And put my pieces back in their place" to: i pozbieram się (w znaczeniu, że wcześniej rozsypała się na kawałki). No i wyżej wspomniane wieszanie księżyca (co to miałoby niby znaczyć XDDD). +Powinno być: I'm stronger than I seem, czyli: jestem silniejsza niż się wydaję. Nie odbierz tego jako hejt czy coś, pls, bo jesteś kochana Domi i bardzo Cię lubię, ale takie błędy zupełnie zmieniają sens piosenki i możnaby je poprawić :*
OdpowiedzUsuńCo jest tego hiszpańska wersja?
OdpowiedzUsuń