9 lip 2015

[Ciekawostki] Dubbing piosenek w Wielkiej Brytanii

DUBBING PIOSENEK W WIELKIEJ BRYTANII. Argentyński serial ,,Violetta'' jest znany niemal na całym świecie. Aktorzy spędzili na planie trzy lata. Każdy z nich odgrywał ciekawą rolę, a zarazem wykonywał wiele piosenek. Ich postacie były dubbingowane w wielu krajach. Znalazł się także kraj, w którym zdubbingowano nawet utwory muzyczne. W niektórych przypadkach dubbing naprawdę zmienia charakter piosenki. Chcecie posłuchać utworów z serialu, w języku angielskim i zarazem dowiedzieć się, jak brzmią zdubbingowane głosy bohaterów fioletowej telenoweli? Zapraszam!


POLSKI DUBBING
Zanim przejdziemy do ciekawostki, związanej z serialem ,,Violetta'' w Wielkiej Brytanii, może troszkę o polskim dubbingu. W naszym kraju zdubbingowane zostały tylko teksty z danych scen. Utwory z serialu mamy szansę usłyszeć
w oryginalnych, hiszpańskich wersjach. Dzięki temu znamy głosy aktorów z obsady, a także rozumiemy sceny. Nie zastanawiało Was nigdy, kto z polskich artystów, podkłada głos bohaterom Argentyńskiej telenoweli? Poniżej znajdują się przykładowe, najważniejsze, serialowe postacie i osoby, podkładające im głos w naszym kraju.



DUBBING W WIELKIEJ BRYTANII


 Filmik znajdujący się nad tekstem to oryginalna, hiszpańska wersja jednego z utworów. Zamieściłam go w poście, abyście mogli porównać głosy nam znane, z wersjami prosto z Wielkiej Brytanii. Właśnie, zdubbingowane. Co to w ogóle znaczy? Dubbing to inaczej podkładanie głosu danej postaci. Oznacza to, iż przykładowo Mechi nagrywała w Argentynie swoje momenty w serialu i mówiła swoje kwestie, a Justyna Bojczuk, w Polsce, czytała w naszym języku zdania o niemal identycznym znaczeniu. Tak odbywał się też dubbing w prawie wszystkich krajach, gdzie emitowany był ten serial. Jednym z wyjątków jest Wielka Brytania. To właśnie tam, oprócz tekstów z poszczególnych scen, podłożono głosy także do piosenek. Niektóre wersje wyszły ciekawie, niektóre straciły magię. Należy też dodać, iż dugging w pierwszym i drugim sezonie, w niektórych przypadkach się różni. Osobiście uważam, iż lepiej, że pozostawiono nam oryginalną wersję utworów. Pod spodem znajdują się przykładowe piosenki w wersji angielskiej. Jeżeli ktoś zapragnie posłuchać także innych wykonań, niemal wszystkie znajdują się tutaj. Według mnie, najbardziej pokrzywdzone zostały wykonania serialowego Leona.  

 
 
 



32 komentarze:

  1. Nie żeby coś, eh...
    Głos dla Vilu moim zdaniem jest zdecydowanie za mocny. Mówią, że to nasza Mrozińska ma chrypkę? W takim razie jak zawać taki głos? Como Quieres wyszło chyba najgorzej, jest zdecydowanie za mocno i źle się słucha. Codigo Amistat za to nie najgorsze i Si es por amor. Nie da się porównać do głosów Hosrhesa, Tiniśki, Mercedes czy innych....
    Nie chcę mówić o Luz Camera y Accion... Żeby taki piękny głos zastąpić.... Nie, spokojnie, spokojnie...
    W sumię, to szkoda, że nie mogą słyszeć oryginału i szczęście, że dzięki Bogu u nas nikomu nie wpadł taki głupi pomysł do głowy :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Też się z tego bardzo cieszę, najbardziej boli głos Jorge i Rugga.

      Usuń
  2. Anonimowy08:31:00

    Jak ja współczuję anglikom, że muszą tego słuchać zamiast pięknych głosów naszej obsady! MASAKRA, ale najgorzej Vilu i Leon

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Lepiej bym tego nie ujęła - ,,MASAKRA''

      Usuń
  3. Anonimowy08:41:00

    Fajny post!! Ale ten angielski dubbing w ogole nie pasuje do bohaterów Violetty. Mamy szczęście ze na szczęście w Polsce jest ok i możemy słuchać podczas oglądania oryginalnych wykonań piosenek przez aktorów Violetty ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję <3. Ja bardzo się cieszę, że pozostaliśmy przy oryginałach:)

      Usuń
  4. Po uslyszeniu "Diego" z 79 odcinka, mam ochote tylko zamordowac kogos, kto zespul mi magie tej wersji piosenki...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mi jest po prost szkoda tych, którzy nie mieli szans usłyszeć oryginałów.

      Usuń
  5. Anonimowy10:32:00

    Jedyna piosenka która przypadła mi do gustu to Como quieres w wersji angielskiej. Reszta mi się nie podoba. Według mnie fani z UK zostali bardzo pokrzywdzeni po najprawdopodobniej niektórzy nawet nie wiedzą jak brzmi nasza obsada. Pewnie nawet dlatego że mają tłumaczone piosenki nie ma u nich VL.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To jest zapewne jedyny powód, dla którego obsada ich nie odwiedzi. Ja, gdy słucham tych grupowych, to nie jest tak źle, natomiast solowych wykonań nie trawię.

      Usuń
  6. Anonimowy11:03:00

    wow patrzcie !!! http://plejada.onet.pl/newsy/dzien-ojca-zobacz-jak-slawni-ojcowie-swietuja-ten-dzien/hn4tbk

    OdpowiedzUsuń
  7. Aż mi się robi żal Anglików! Najgorszy angielski głos należy do... nikogo! Wszystkie są koszmarnie nijakie! Żeby zastąpić głos Lodo, Tini, Rugga, Jorge, Cande, Alby, Samuela, Mechi, Facu, Diego, Xabianiego... Uff! Mam nadzieję, że nikogo nie pominęłam! Disney Channel UK to POTWORY! Jak można to zrobić biednym dzieciom, które zasiadają przed telewizorami i czekają na fantastyczną muzykę, a dostają TO! Współczuję!
    PS.: Germana dubbinguje kolega mojego taty, Jacek Król. I uważam, że polski dubbing głosów podtaci jest również kiczowaty i raczej średni :)
    Lodo Love

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właśnie, są nijakie. W oryginalnych wersjach te piosenki są magiczne, zresztą tak jak głosy obsady. Mają w sobie coś optymistycznie specyficznego i dobrze, że u nas tak pozostało :)

      Usuń
    2. Przynajmniej nie zrobili własnej 'Violetty' z akcją w Londynie, bo wtedy napisałabym pismo wyrażające głębokie zawiedzenie i petycją o usunięcie DCUK!

      Usuń
  8. Przecierz tamtejsze V-lovers są STRASZNIE pokrzywdzone, aż serce boli gdy się tego słucha, zdecydowanie najgorszr Voy por ti i Luz camara action, żeby te anielskie głosy zastąpić tym czymś ?! Mercedes nie ma aż tak piskliwego głosu, bardzo mi się to nie podoba :/ Przez to nie może być u nich jeszcze Violetta Live, bo oni nie znają hiszpańskich wersji piosenek, a angielskich nie będą się uczyć, z całego serca im wspułczuję,dobrze, że u nas jest normalnie, bo inaczej nie mielibyśmy naszych koncertów, a tak to możemy się cieszyć :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zgadza się, dobrze, że nas pozostawili. Jak dla mnie głos Jorge to porażka, a głos Mechi i Rugga stracił magię, przez co te piosenki nie mają takiego klimatu.

      Usuń
  9. Anonimowy13:43:00

    według mnie najgorsze głosy maja viola i leon reszta ujdzie

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Leon, to ,,voy por ti''...Jakby zupełnie inna piosenka i nie chodzi mi o język :(

      Usuń
  10. V-lovers z UK mają bardzo źle. Nie mogą słuchać tych pięknych hiszpańskich piosenek wykonywanych przez naszą obsadę :) Te głosy po angielsku tak dziwnie brzmią :x A głos Violetty w piosence Como Quieres nie jest za fajny, w sumie jest okropny :/ A piosenka Mi mejor momento (po angielsku) straciła tą magię i przekaz tej piosenki dla słuchających :) Głos Leona mnie przeraził :) Ogólnie nie podoba mi się ten dubbing w UK :) Cieszę się że my mamy oryginalne wersje piosenek , i oczywiście dzięki temu koncerty :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam tak samo <3. Ja jak usłyszałam ,,Voy por ti'' to się przeraziłam, aczykolwiek dobrze, że w drugim sezonie to chociaż troszkę poprawili :)

      Usuń
  11. A mnie najmniej podoba się głos Brodueya w on beat - jakby był przuduszony xd ;;(

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mnie też bardzo głos Cande dołuje, taki sztuczny bardzo :(

      Usuń
  12. A mnie najmniej podoba się głos Brodueya w on beat - jakby był przuduszony xd ;;(

    OdpowiedzUsuń
  13. Akurat głos Violetty jest fajny. Nie pasuje tylko do tej postaci!

    OdpowiedzUsuń
  14. Anonimowy22:24:00

    ,, Codigo amistad " w wersji angielskiej jest o wiele lepsze !!!

    OdpowiedzUsuń
  15. Co kurde?!
    Odebranie im przyjemność słuchania pięknych głosów obsady jest odebraniem im czegoś naprawdę istotnego. Przecież piosenki to istne serce tego serialu, bez nich to nie to samo.
    To jedna z sytuacji, w których cieszę się, że nie jestem z Wielkiej Brytanii.
    Najbardziej skrzywdzili Luz Camara y Accion - niby z której strony "Światła kamera i akcja" przypominają "Kto zamierza zrobić ten show" ?
    Jednym słowem MASAKRA
    Dziękuję bardzo za ten post, jest genialny :)

    OdpowiedzUsuń
  16. Anonimowy16:41:00

    A w Anglii czy w Ameryce czy skąd są te nagrania to jest już 3 sezon???
    A tak w ogóle to okropnie, jeszcze Contigo Amistad lub On Beat jeszcze ujdzie bo śpiewają razem i nie słychać tych wszystkich niedociąnięć itp...
    Najgorszy głos Leona bo w ogóle nie jest podobny do głosu Jorge...MASAKRA

    OdpowiedzUsuń
  17. Będąc szczera głos Lodo nie jest aż tak straszny.Najgorzej dobrane głosy mają Violetta i Leon,nie rozumiem co im przeszkadzało w głosach naszej kochanej obsady.Według mnie Jorge nie mam aż tak mocnego i męskiego głosu jak tu jest dobrany,a Tini ma bardziej delikatny głos.Piosenka "Yoy por ti " to totalna MASAKRA.Najlepiej chyba wyszła piosenka "Como Quieres" bo nie słychać aż tak tego ohydnego głosu.

    OdpowiedzUsuń
  18. Anonimowy00:59:00

    Moim zdaniem angielska Viola ma fajny głos, ale okropnie przeszkadza mi głos Francesci i Camilli :/

    OdpowiedzUsuń
  19. Wg mnie najlepszy głos ma Mechita (Ludmi) . Serdeczne wsp anglikom . ja bym nie wytrzymała.

    OdpowiedzUsuń
  20. Ja bardzo lubię piosenkę "This is my world" i "Once Again" oraz głos Vilu w 1 sezonie

    OdpowiedzUsuń
  21. Powiem tak: głosy aktorów dubbingujących są świetnie, ale problem w tym, że nie są dobrze dobrane i w ch*j nie pasują do obsady. Niszczą całą magię tej telenoweli. Violetta była właśnie czymś innym, nie Angielskim, a Hiszpańskim i to mi się podobało. Współczuję ludziom, którzy mieszkają w Anglii ;-;

    OdpowiedzUsuń

Dziękujemy wam za to że jesteście tutaj z nami!